11 名前 : 匿名さん 投稿日 : 2019/11/06(水) 10:20:44
課金要素マシマシでストーリー要素薄めた劣化版FGOみたいな感じだとは聞いたけど果たしてどうなるか
ビジュアル的にもありきたりなファンタジーもので目新しさも無いし厳しそうだけど
ビジュアル的にもありきたりなファンタジーもので目新しさも無いし厳しそうだけど
13 名前 : 匿名さん 投稿日 : 2019/11/06(水) 10:25:29
>>11
その表現、絶望しか見えない(笑)
その表現、絶望しか見えない(笑)
21 名前 : 匿名さん 投稿日 : 2019/11/06(水) 11:07:56
>>11
劣化FGOって想像できないな
ゲームとしての最底辺の更に下をいくのか
劣化FGOって想像できないな
ゲームとしての最底辺の更に下をいくのか
117 名前 : 匿名さん 投稿日 : 2019/11/06(水) 12:57:32
公式ストーリー読んでよくわからない単語連発にゲンナリしたが今どき珍しいよなオリジナル世界観でここまで勝負するのは
203 名前 : 匿名さん 投稿日 : 2019/11/06(水) 14:08:37
youtubeの声優がやってる動画見たけど
なんか翻訳が相当怪しそうなんだよな
ストーリーと世界観が魅力って結構推してたけど翻訳ゴミだと原語で良くても全部潰れるからなぁ
なんか翻訳が相当怪しそうなんだよな
ストーリーと世界観が魅力って結構推してたけど翻訳ゴミだと原語で良くても全部潰れるからなぁ
206 名前 : 匿名さん 投稿日 : 2019/11/06(水) 14:14:24
>>203
たぶんその動画のシリーズで声優が触れてたと思うけど渡された台本とかもかなりニュアンスが違ったりしてた事が多くて声優側が提案してボイスの台詞直したりしてたみたい
たぶんその動画のシリーズで声優が触れてたと思うけど渡された台本とかもかなりニュアンスが違ったりしてた事が多くて声優側が提案してボイスの台詞直したりしてたみたい
210 名前 : 匿名さん 投稿日 : 2019/11/06(水) 14:18:08
>>206
ああ言ってたな
突進する必殺技のシーンなのに場面にそぐわないセリフだったとか
アズレンもそうだったけど自社できちんと翻訳作業できないならまともな会社に外注してほしいわ
カップヘッドとかボダランを見習って
ああ言ってたな
突進する必殺技のシーンなのに場面にそぐわないセリフだったとか
アズレンもそうだったけど自社できちんと翻訳作業できないならまともな会社に外注してほしいわ
カップヘッドとかボダランを見習って
214 名前 : 匿名さん 投稿日 : 2019/11/06(水) 14:23:08
>>210
アズールレーンはだいぶまともになったから韓国語の翻訳班がまだまだへなちょこなんやろうな
アズールレーンはだいぶまともになったから韓国語の翻訳班がまだまだへなちょこなんやろうな
230 名前 : 匿名さん 投稿日 : 2019/11/06(水) 14:37:49
ストーリー中にアニメムービーあるのも魅力らしいよ
ぶっちゃけ一回見りゃ十分だし正直ソシャゲなんてテキストさえまともなら人形劇でいいと思ってるけど
ぶっちゃけ一回見りゃ十分だし正直ソシャゲなんてテキストさえまともなら人形劇でいいと思ってるけど
引用元 : 2ch.sc
tarte.2ch.sc/test/read.cgi/gamesm/1573000812..